Читать в доме который построил слова
Читать онлайн «Дом, который построил Джек» автора Маршак Самуил Яковлевич — RuLit
Дом, который построил Джек
Английская детская поэзия в русских переводах
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…
ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек!
— Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять.
— Отчего ж не подковать!
Вот гвоздь,
Вот подкова.
Раз, два —
И готово!
ДУЙТЕ, ВЕТРЫ
Дуйте,
Дуйте,
Ветры,
В поле,
Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…
Кабы реки и озёра
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, —
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск!
ГВОЗДЬ И ПОДКОВА
Не было гвоздя —
Подкова
Пропала.
Не было подковы —
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала —
Командир
Убит.
Конница разбита —
Армия
Бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя.
КОРАБЛИК
Плывёт, плывёт кораблик,
Кораблик золотой,
Везёт, везёт подарки,
Подарки нам с тобой.
На палубе матросы
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы —
Четырнадцать мышат.
Плывёт, плывёт кораблик
На запад, на восток.
Канаты — паутинки,
А парус — лепесток.
Соломенные вёсла
У маленьких гребцов.
Везёт, везёт кораблик
Полфунта леденцов.
Ведёт кораблик утка,
Испытанный моряк.
— Земля! — сказала утка. —
Причаливайте! Кряк!
МЫШИ
Вышли мыши как-то раз
Поглядеть, который час.
Раз-два-три-четыре —
Мыши дёрнули за гири.
Вдруг раздался страшный звон
Убежали мышки вон.
ПОРОСЯТА
(Стихотворение С. Маршака)
Весной поросята ходили гулять.
Счастливей не знал я семьи.
«Хрю-хрю», — говорила довольная мать,
А детки визжали: «И-и!»
Источник
Самуил Маршак — Дом, который построил Джек
Тут можно читать онлайн Самуил Маршак — Дом, который построил Джек — бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Детские стихи, издательство Академия развития Академия холдинг, год 2002. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
В сборник вошли самые известные произведения английской народной поэзии для детей, а также стихи Р. Киплинга, А. Милна, Э. Лира в ставших уже классическими переводах С. Маршака. Издание дополнено новыми переводами из английской детской поэзии, в том числе и публикующимися впервые.
Дом, который построил Джек
Английская детская поэзия в русских переводах
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…
ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек!
КУЗНЕЦ
— Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять.
— Отчего ж не подковать!
Вот гвоздь,
Вот подкова.
Раз, два —
И готово!
ДУЙТЕ, ВЕТРЫ
Дуйте,
Дуйте,
Ветры,
В поле,
Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…
Кабы реки и озёра
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, —
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск!
ГВОЗДЬ И ПОДКОВА
Не было гвоздя —
Подкова
Пропала.
Не было подковы —
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала —
Командир
Убит.
Конница разбита —
Армия
Бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя.
КОРАБЛИК
Плывёт, плывёт кораблик,
Кораблик золотой,
Везёт, везёт подарки,
Подарки нам с тобой.
На палубе матросы
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы —
Четырнадцать мышат.
Плывёт, плывёт кораблик
На запад, на восток.
Канаты — паутинки,
А парус — лепесток.
Соломенные вёсла
У маленьких гребцов.
Везёт, везёт кораблик
Полфунта леденцов.
Ведёт кораблик утка,
Испытанный моряк.
— Земля! — сказала утка. —
Причаливайте! Кряк!
МЫШИ
Вышли мыши как-то раз
Поглядеть, который час.
Раз-два-три-четыре —
Мыши дёрнули за гири.
Вдруг раздался страшный звон
Убежали мышки вон.
ПОРОСЯТА
(Стихотворение С. Маршака)
Весной поросята ходили гулять.
Счастливей не знал я семьи.
«Хрю-хрю», — говорила довольная мать,
А детки визжали: «И-и!»
Но самый визгливый из всех поросят
Сказал им: «О братья мои!
Все взрослые свиньи «хрю-хрю» говорят,
Довольно визжать вам «и-и»!
Послушайте, братья, как я говорю.
Чем хуже я взрослой свиньи?»
Бедняжка! Он думал, что скажет «хрю-хрю»,
Но жалобно взвизгнул: «И-и!»
С тех пор перестали малютки играть,
Не рылись в грязи и в пыли.
И всё оттого, что не смели визжать,
А хрюкать они не могли!
_______
Мой мальчик! Тебе эту песню дарю.
Рассчитывай силы свои.
И если сказать не умеешь «хрю-хрю», —
Визжи, не стесняясь: «И-и!»
ПЕРЧАТКИ
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
ТРИ МЫШОНКА-СЛЕПЫШОНКА
Источник
ç àíãë. äåò. ïîýçèè Äîì, êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê (Ðîäèí Èãîðü)
Âîò äîì,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À ýòî ïøåíèöà,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À ýòî ïðîòèâíàÿ òîëñòàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
Âîò êîò. Îí óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À âîò è ñîáàêà ñàìà ïðîñòîòà,
Íî òîëüêî âîò ÷òî-òî íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À âîò è êîðîâà áåç ïðàâîãî ðîãà,
Îíà íà ñîáàêó ñåðäèòà íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À âîò è äåâ÷îíêà èäåò íåäîòðîãà!
Îíà-òî è äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà ñàìà ïðîñòîòà
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À ýòî ïàñòóõ, ëåíòÿé è áåçäåëüíèê,
Êîòîðûé íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À ýòî ñâÿùåííèê, âåí÷àâøèé â ñî÷åëüíèê
Òîãî ïàñòóõà, ÷òî, õîòÿ è áåçäåëüíèê,
Íî âñå æå íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà ñàìà ïðîñòîòà.
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À ýòî ïåòóõ. Îí ïåñíè ïîåò
È ýòèì ñâÿùåííèêó ñïàòü íå äàåò,
Êîòîðûé âåí÷àë â ïîçàïðîøëûé ñî÷åëüíèê
Òîãî ïàñòóõà, ÷òî, õîòÿ è áåçäåëüíèê,
Íî âñå æå íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À âîò è êðåñòüÿíèí, â ÷üåì äîìå æèâåò
Òîò ñàìûé ïåòóõ, ÷òî ïåñíè ïîåò
È ýòèì ñâÿùåííèêó ñïàòü íå äàåò,
Êîòîðûé âåí÷àë â ïîçàïðîøëûé ñî÷åëüíèê
Òîãî ïàñòóõà, ÷òî, õîòÿ è áåçäåëüíèê,
Íî âñå æå íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
Èç êíèãè «Ðèôìû ìàòóøêè Ãóñûíè»
Îðèãèíàë:
This is the house that Jack built.
This is the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is a cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn,
That woke the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer that sowed the corn,
That fed the cock that crowed in the morn,
That woke the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
From the book Mother Goose rhymes
Источник
Тони Раут feat. Гарри Топор – Дом, который построил Джек текст песни(слова)
Друзья! Обращаем Ваше внимание: для того, чтобы правильно исправить текст песни или добавить объяснение строк Автора, надо выделить как минимум два слова
Все тексты песен(слова) Тони Раута
Припев:
На холме за окраиной города страшный дом, который построил Джек.
Хозяйка дома — это старая Мэри, которую кроет крэк,
Её молодой человек — маньяк, он трупы зарывает в снег,
От страшных криков из окон ночью соседям покоя нет.
За этими стенами тайны дома который построил Джек.
Тут царит каннибализм, эти жертвы репители добрый рэп.
В погребе жил людоед-дровосек, он ходил с топором, читал круче всех.
Он пригласил на куплет Bad Balance, чтобы испортить трек.
Все, кто искал ночлег — простите, что вас нет,
Он одевал их кожу, как пальто, чтоб встретить рассвет.
Мэри тащила холст в подвал,
Он пьяных путников вёз туда,
Она рисовала как он стоял
В человеческих лоскутах.
Жертвы молили Господа, чтобы откинуть копыта,
Но об обратном намекало устройство для пыток.
Либо кто-то с дикими криками умирал за ночь, либо
Мэри прекращала муки жертвы старинной секирой.
Путник, до дома далеко, тебя в лесополосе поджидает изверг,
Он стоит за деревом, тихий, невидимый, словно призрак,
Серия сильных ударов, волк вернулся к заблудшим овцам,
Это бешеный тут, и по-прежнему он ненавидит Солнце.
Припев:
На холме за окраиной города страшный дом, который построил Джек.
Хозяйка дома — это старая Мэри, которую кроет крэк,
Её молодой человек — маньяк, он трупы зарывает в снег,
От страшных криков из окон ночью соседям покоя нет.
Видишь тот дом на холме? Его постороил Джек.
У его подруги Мери, жертв, за сто уже,
У них есть хлев, кровью рисует она там,
Слухи или правда, но считали, что они слуги ада.
Видишь тюрьму, в которой, Джека казнили?
На самую казнь, стены, его смехом пронзились!
Поразив всех, там был повешен злой гений,
С улыбкой, и вместо галстука петлёй на шее.
Видишь кладбище, рядом с домом Джека?
Мэри под крэком, засыпает яму, человек там.
Путник не знал, что его ждал не малый ножик.
Ведь, чтобы сшить себе костюм, с него снимали кожу.
У Мэри на палитре пол литра крови, вместо красок,
Мигрень лечила чужой болью, вместо капсул.
Забудь про них, а то придут скоро и за тобой, бля.
Чтоб твое разделать мясо — скотобойня.
Припев:
На холме за окраиной города страшный дом, который построил Джек.
Хозяйка дома — это старая Мэри, которую кроет крэк,
Её молодой человек — маньяк, он трупы зарывает в снег,
От страшных криков из окон ночью соседям покоя нет.
На месте дома который построил Джек раньше был старый ангар,
В этом ангаре в годы войны отряд СС пытал партизан.
Джек это знал и построил свой дом тут совсем не спроста,
Он любил рассказывать эту байку под танцы искр с костра.
Диверсионный отряд без сна без отдыха боролся с врагом,
Взрывал колонны сжигал склады с солдатами прямо в нем.
Но однажды их окружили, часть смогла все же спастись,
Другим же пойманным местный полковник обещал сладкую жизнь.
Мужчины заговорили от раскаленной кочерги,
Сквозь крики и мольбы иногда пробивались правды ростки.
Хоть многие и молчали были и те кто сдал своих,
Правда это не решит проблемы, увидеть смерти их поможет мгновение.
Не думай о секундах с высока.
На утро всё вдруг загорелось, пожар был виден издалека.
Все погибли — и хорошие, и плохие в одном котле!
На месте этом Джек построил свой дом, от города в стороне.
Припев:
На холме за окраиной города страшный дом, который построил Джек.
Хозяйка дома — это старая Мэри, которую кроет крэк,
Её молодой человек — маньяк, он трупы зарывает в снег,
От страшных криков из окон ночью соседям покоя нет.
Источник
Дом, который построил Джек | Блог 4brain
«Дом, который построил Джек» — это знаменитая британская народная сказка-стихотворение-песня, которая составлена в особой форме расширенного стихотворного повтора – рекурсии (читайте подробнее о рекурсии в этом уроке). В этой статье вы узнаете, что стихотворение про дом Джека и всех его обитателей является не только элементом фольклора, но и прекрасным ораторским упражнением, которое вы можете использовать для тренировки навыков публичных выступлений.
Содержание:
- История стихотворения
- Тренировка голосовых навыков с помощью стиха
- Перевод на русский Самуила Маршака
- Мультфильм
- Игры
История стиха
Под названием «This Is the House That Jack Built» эта сказка известна в Великобритании еще с середины XIII века, и успела прочно закрепиться в английской культуре. Есть множество интерпретаций этого народного стихотворения: в кинематографе, в мультипликации, в музыкальном творчестве, в литературе и в журналистике. О некоторых из этих интерпретаций вы сможете прочитать в данной статье ниже.
Если вы хотите узнать интересные подробности о «Доме, который построил Джек», вы можете найти их в англоязычной Википедии.
Тренировка голосовых навыков с помощью стиха
Как уже было отмечено в уроках по риторике, этот стих хорошо подходит для тренировки различных навыков публичного выступления. Особенно полезным оказывается рекурсивное строение сказки для тренировки ораторского дыхания.
Для работы над дыханием постарайтесь на одном выдохе читать с выражением и четкой артикуляцией каждый стихотворный блок (строфу) по очереди. Как только вы поймете, что уже не справляетесь – отдохните от дома Джека. А потом начните со строфы, предыдущей относительно той, на которой вы остановились. Теперь попробуйте выпрямиться и вдыхать больше и глубже, задействуя мышцы диафрагмы (у нижних ребер), а выдыхать спокойнее.
Перевод на русский Самуила Маршака
Для тренировки навыков ораторского мастерства рекомендуем воспользоваться прочтением данного стихотворения на русском языке. Ниже представлен текст «Дома, который построил Джек» в переводе на русский язык Самуила Маршака.
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Мультфильм
Самая ранняя экранизация этого стиха состоялась в 1903 году трудами Джорджа Альберта Смита, который снял в США немой короткометражный фильм «The House That Jack Built». В России же более известен советский короткометражный мультфильм «Дом, который построил Джек» режиссера Андрея Хржановского, вышедший на экраны в 1976 году. В основу сюжета мультфильма как раз и положено стихотворение в великолепном переводе Самуила Маршака. Так что если вам интересно, вы можете увидеть, что это за Джек, который построил дом.
Игры
Кроме того, известны случаи использования стихотворения для пионерских и лагерных игр и театрализованных представлений. Правила заключаются в том, что ведущий предлагает малышам в зале повторять определенные движения, связанные с содержанием стихотворения. В результате, дети, играя, начинают запоминать эти движения из-за многочисленных повторений содержания. В общем, как вы видите, стихотворение про Дом Джека может пригодиться во время разных публичных выступлений.
Если же у вас есть отзывы и комментария о данном универсальном произведении народного искусства и его использовании в уроках по риторике, то вы можете оставить комментарий ниже.
Источник