Стихи на английском дом который построил

This is the house that Jack built, стихотворение на английском.

уровень: для начинающих,

раздел: детские стихи

Внимание:
Настоятельно рекомендуем зарегистрироваться и войти под своим именем, тогда результаты будут сохранены, выученные слова будут
сохраняться в личном словаре, и можно будет их повторять!

Joe

Шаг 1
Словарный запас

Шаг 2
Тренажер слов

Словарный запас

   осталось:

   

Выбери перевод из списка

выбери слово, которое является переводом, неправильные ответы исчезают

Установи соответсвие

найди пару слов в левом и правом столбце, если ответ верный, то оба слова исчезнут

        прогресс: пока разминочка…

*если у вас возникают сложности и не получается понять текст, то воспользуйтесь онлайн переводчиком, просто выделите текст и нажмите появившуюся кнопку «перевести», но лучше сначала постараться перевести самим!

THIS IS THE HOUSE THAT JACK BUILT.

(Когда дочитаешь стих до конца, попробуй отгадать кроссворд)

This is the house that Jack built.
This is the malt that lay in the house that Jack built.
This is the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat that killed the rat
That ate the malt that lay in the house that Jack built.
This is the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the horse and the hound and the horn
That belonged to the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Все понятно? Проверь это! Попробуй отгадать кроссворд


house

— дом, жилище


to build (built, built)

— строить


malt

— солод


to lie (lay, lain)

— лежать


rat

— крыса


to eat (ate, eaten)

— есть, кушать


cat

— кошка


to kill

— убивать, лишать жизни


dog

— собака


to worry

— беспокоить, надоедать


cow

— корова


horn

— рог


to toss

— поднимать на рога, отбрасывать


maiden

— девушка, девица


forlorn

— одинокий, покинутый


to milk

— доить, давать молоко


to tatter

— рваться в клочья, изорвать в клочья


to tear (tore, torn)

— изнашиваться, рвать


to kiss

— целовать, целоваться


priest

— священник


to shave

— брить, сбривать


to shear (sheared, shorn)

— стричь


to marry

— женить, жениться


cock

— петух


to crow (crew, crown)

— кукарекать


to wake (woke, woken)

— будить, просыпаться


farmer

— фермер


to sow (sowed, sown)

— сеять


corn

— зерно, кукуруза


to keep (kept, kept)

— держать, хранить


horse

— лошадь


hound

— охотничья собака


to belong to

— принадлежать

Уроки с похожими словами, их стоит пройти для закрепления

Social comments Cackle

Читайте также:  Построить кирпичный дом под ключ тула

Источник

The House That Jack Built

The House That Jack Built Audio (AmE)

This material is intended as help for parents studying English nursery rhymes with their children. The poem «The House That Jack Built» is a popular children’s poem that was published in 1755. (It probably appeared much earlier.) Though the poem is rather difficult grammatically and phonetically, children usually like reciting it line by line.

This poem can be very useful for learners of English. The poem has very interesting structure. It consists of sentences containing subordinate clauses beginning with «that», and with each new sentence the clauses grow in number. The poem is also very useful for practicing English sounds (especially [ð], [z], [s]), rhythm and intonation.

The audio recording of the poem is from the collection Kayray’s Storytime (03, read by Kara Shallenberg) on the site LibriVox where you can find a lot of children’s poems and fairy tales recorded by volunteers. Audio recordings can be found in the LibriVox catalogue by the title of the work or collection of works, as well as by the name of the author or reader.

Данный материал предназначен в помощь родителям, изучающим английские детские стихи Nursery rhymes со своими детьми. Стихотворение «The House That Jack Built» – популярное детское стихотворение, которое было опубликовано в 1755 году. (Возможно, оно появилось гораздо раньше.) Хотя стихотворение довольно трудное с точки зрения грамматики и фонетики, детям обычно нравится повторять его строчка за строчкой.

Это стихотворение может быть очень полезным для изучающих английский язык. Стихотворение имеет очень интересную структуру. Оно состоит из предложений, содержащих придаточные предложения, начинающиеся с «that», и с каждым новым предложением число придаточных предложений возрастает. Стихотворение также очень полезно для отрабатывания звуков (особенно [ð], [z], [s]), ритма и интонации.

Аудиозапись этого стихотворения – из сборника Kayray’s Storytime (03, читает Kara Shallenberg) на сайте LibriVox, где вы можете найти множество детских стихов и сказок, записанных добровольцами. Аудиозаписи можно найти в каталоге LibriVox по названию произведения или сборника произведений, а также по имени автора или чтеца.

The House That Jack Built: Text of Audio

This is the house that Jack built.

This is the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer who sowed the corn
That fed the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Примечания

1. Две строки имеют несколько другой текст в более распространённых вариантах этого стихотворения.

В данной аудиозаписи:

This is the farmer who sowed the corn
That fed the cock that crowed in the morn

Это фермер, который сеял зерно,
Который кормил петуха, который кукарекал утром
(Также можно понять так: Которое (т.е. зерно) кормило петуха, который кукарекал утром)

Более распространенный вариант:

This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn

Читайте также:  Построить дом в бургасе болгария

Это фермер, сеющий своё зерно,
Который держал петуха, который кукарекал утром

2. This is the house; This is the cat; This is the cow – Указательное местоимение «this» указывает на объект, выделяет его, как бы показывает на него пальцем, а не просто называет его, как это делает местоимение «it». (В поиске по сайту можно найти краткое описание различий между местоимениями IT, THIS.)

Указательное значение местоимения «this» очень выразительно передал С.Я. Маршак в своём стихотворении-переводе по мотивам этого английского стихотворения: Вот дом; А это пшеница; Вот кот; А это корова.

Говорящий может выделять подлежащее «This» более сильным ударением и небольшой паузой после него. В русском языке для отражения такого выделения ставится тире: Это – дом; Это – собака. (Сравните, как чтец выделяет и не выделяет подлежащее This в этой аудиозаписи.)

3. the malt that lay in the house – Глагол «to lie» (лежать), прошедшее время «lay», причастие прошедшего времени «lain». Malt – пророщенное зерно хлебных злаков; солод.

4. the dog that worried the cat – Глагол «to worry» (беспокоить) может иметь значения «грызть, терзать, рвать зубами» (о собаках, волках).

5. the cow with the crumpled horn that tossed the dog – Глагол «to toss» (бросать) может иметь значение «рогами подбросить или отбросить» (о быках, коровах и др. рогатых). Crumpled horn – скрученный, смятый или согнутый рог.

6. the maiden all forlorn – Здесь «all» для усиления, для подчёркивания, что «весь целиком и полностью». Значения фразы «all forlorn»: вся несчастная, совсем одинокая, всеми покинутая.

7. the man all tattered and torn – Прилагательные «tattered» и «torn» имеют похожие значения: оборванный, изорванный, изодранный. Такое повторение значения делается для усиления.

8. the priest all shaven and shorn – Здесь прилагательные «shaven» (бритый, побритый) и «shorn» (стриженый, постриженный) в комбинации с «all» передают мысль, что священник был очень хорошо выбрит и пострижен.

9. the cock that crowed in the morn – Глагол «to crow» (издавать громкие радостные звуки, крики) применительно к петухам имеет значение «кукарекать, кричать кукареку». In the morn – in the morning (утром).

10. Все придаточные предложения в этом стихотворении начинаются с «that». Это специально сделано для того, чтобы затруднить понимание, кто что сделал в данном стихотворении, вследствие чего стихотворение воспринимается как юмористическое.

«That» употребляется в отношении вещей или людей, однако применительно к людям всё же предпочтительно употребить «who». (Более подробно об этом можно прочитать в статье Word Order in Complex Sentences в разделе Grammar.)

Дом, который построил Джек

Это дом, который построил Джек.

Это пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это крыса,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это кошка,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это собака,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это корова с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это девушка, вся несчастная,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это мужчина, весь оборванный и изодранный,
Который поцеловал девушку несчастную,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это священник, весь выбритый и постриженный,
Который женил мужчину, оборванного и изодранного,
Который поцеловал девушку несчастную,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это петух, который кукарекал утром,
Который будил священника, выбритого и постриженного,
Который женил мужчину, оборванного и изодранного,
Который поцеловал девушку несчастную,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Это фермер, который сеял зерно,
Который кормил петуха, который кукарекал утром,
Который будил священника, выбритого и постриженного,
Который женил мужчину, оборванного и изодранного,
Который поцеловал девушку несчастную,
Которая доила корову с согнутым рогом,
Которая подбросила (рогами) собаку,
Которая терзала кошку,
Которая убила крысу,
Которая ела пророщенное зерно,
Которое лежало в доме, который построил Джек.

Источник

Дом, который построил Джек

Оригинал
«The house that Jack built» by Mother GooseПеревод
С.Я.МаршакаМой коммнентарийThis is the house that Jack built.Вот дом, Который построил Джек.OKThis is the malt
That lay in the house that Jack built.А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

OK

This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек. OKThis is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built. Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.OKThis is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.OK, правда, у пса отрезали хвост для рифмы This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built. А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.OKThis is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built. А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.А вот тут уже далеко не ОК: одинокая девушка превратилась в седую старушку! А-я-яй!This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.Дальше — хуже. В оригинале мужчина поцеловал девушку, а тут ленивый толстый, да ещё и бранится! фу! читаем дальше…This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built. —В переводе священник вообще отсутствует. Наверное, вырезали по политическим мотивам. Да и свадьбу вырезали 🙁This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.Ага, петух удвоился, но остался на месте. Будил он священника, значит, наверное, это священник превратился в «толстого пастуха». Очень по-социалистически!This is the farmer sowing his corn,
That kept the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.—Фермера обрезали, непонятно за что. Абыдно.

Итак, что имеем?
То, что крыса стала синицей, петух — петухами, и тому подобное я изъянами не считаю, поэзия всёж таки.
Но зато, приятную такую историю из сельской жизни (девушка доила корову, пришёл мужик её поцеловал, потом священник их обвенчал) превратили в более мрачную: старуха бранится с толстым пастухом, который ещё и ленивый вдобавок.

Читайте также:  Из чего построить дом без денег

Можно обсуждать, кого превратили в пастуха — жениха или священника, но всё равно смысл зверски изменён. К тому же, мужик был «tattered and torn», то бишь оборваный, бедняк то есть, а пастух толстый. А священник? Он был «shaved and shorn» — «бритый и стриженый», опрятный стал быть, а пастух ленивый.

В общем, ни то, ни сё. Может, стишок и в оригинале был в разных вариантах с толстым пастухом и седой бабкой? Всё таки Сказки Матушки Гусыни — это сборник народных стишков и песенок. Однако погуглив, я нашёл довольно много страниц с этим стишком, но везде текст был именно такой, как приведён здесь. Интерестно, что там думал Маршак, когда переводил?

Тексты на английском (как легко убедиться, они все одинаковые)
https://www.amherst.edu/~rjyanco94/literature/mothergoose/rhymes/thisisthehousethatjackbuilt.html
https://www.enchantedlearning.com/Jackshouse.html
https://www.rhymes.org.uk/this_is_the_house_that_jack_built.htm
https://www.crossmyt.com/hc/linghebr/daedljak.html
https://www.zelo.com/Family/Nursery/jackhouse.asp

Источник