Стихотворение был дом который построил

ç àíãë. äåò. ïîýçèè Äîì, êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê (Ðîäèí Èãîðü)

Âîò äîì,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À ýòî ïøåíèöà,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À ýòî ïðîòèâíàÿ òîëñòàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

Âîò êîò. Îí óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À âîò è ñîáàêà — ñàìà ïðîñòîòà,
Íî òîëüêî âîò ÷òî-òî íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À âîò è êîðîâà áåç ïðàâîãî ðîãà,
Îíà íà ñîáàêó ñåðäèòà íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà — ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À âîò è äåâ÷îíêà èäåò — íåäîòðîãà!
Îíà-òî è äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà — ñàìà ïðîñòîòà
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À ýòî ïàñòóõ, ëåíòÿé è áåçäåëüíèê,
Êîòîðûé íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà — ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À ýòî ñâÿùåííèê, âåí÷àâøèé â ñî÷åëüíèê
Òîãî ïàñòóõà, ÷òî, õîòÿ è áåçäåëüíèê,
Íî âñå æå íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà — ñàìà ïðîñòîòà.
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À ýòî ïåòóõ. Îí ïåñíè ïîåò
È ýòèì ñâÿùåííèêó ñïàòü íå äàåò,
Êîòîðûé âåí÷àë â ïîçàïðîøëûé ñî÷åëüíèê
Òîãî ïàñòóõà, ÷òî, õîòÿ è áåçäåëüíèê,
Íî âñå æå íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà — ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À âîò è êðåñòüÿíèí, â ÷üåì äîìå æèâåò
Òîò ñàìûé ïåòóõ, ÷òî ïåñíè ïîåò
È ýòèì ñâÿùåííèêó ñïàòü íå äàåò,
Êîòîðûé âåí÷àë â ïîçàïðîøëûé ñî÷åëüíèê
Òîãî ïàñòóõà, ÷òî, õîòÿ è áåçäåëüíèê,
Íî âñå æå íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà — ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

                Èç êíèãè «Ðèôìû ìàòóøêè Ãóñûíè»

Îðèãèíàë:

This is the house that Jack built.

This is the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is a cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

Читайте также:  Как лучше построить забор в своем доме

This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,
That woke the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer that sowed the corn,
That fed the cock that crowed in the morn,
That woke the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

                From the book “Mother Goose rhymes”

Источник

îì, êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì (Þëèÿ Ñàëãàíèê)

Âîò äîì, êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì.
À ýòî ïèëîò,ïðîïèâøèé êîãäà-òî áîëüøîé ñàìîë¸ò,
Òåïåðü îí â óêðîìíîì ÷óëàíå æèâ¸ò
 äîìå,êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì.
À ýòî Èâîòò,êîòîðóþ ñòðàñòíî æåëàåò ïèëîò,
êîòîðûé ïðîïèë ñâîé áîëüøîé ñàìîë¸ò,
Òåïåðü îí â óêðîìíîì ÷óëàíå æèâ¸ò
 äîìå,êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì.
À ýòî êàïîò,êîòîðûé âèñèò íà ñòåíå ó Èâîòò,
Êîòîðóþ ñòðàñòíî æåëàåò ïèëîò,
Êîòîðûé ïðîïèë ñâîé áîëüøîé ñàìîë¸ò,
Òåïåðü îí â óêðîìíîì ÷óëàíå æèâ¸ò
 äîìå,êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì.
À ýòî âîðèøêà,íà êðûøå æèâóùèé,
Óêðàâøèé ñòîêðàòíî êàïîò çëîåáó÷èé,
Êîòîðûé âèñèò íà ñòåíå ó Èâîòò,
Êîòîðóþ ñòðàñòíî æåëàåò ïèëîò,
Êîòîðûé ïðîïèë ñâîé áîëüøîé ñàìîë¸ò,
Òåïåðü îí â óêðîìíîì ÷óëàíå æèâ¸ò
 äîìå,êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì.
Âîò ñòîðîæ,ñòîêðàòíî ïîéìàâøèé âîðèøêó,
Êîòîðûé æèâ¸ò íà çàãàæåííîé êðûøå,
Óêðàâøèé ñòîêðàòíî åáó÷èé êàïîò ,
Êîòîðûé âèñèò íà ñòåíå ó Èâîòò,
Êîòîðóþ ñòðàñòíî æåëàåò ïèëîò,
Êîòîðûé ïðîïèë ñâîé áîëüøîé ñàìîë¸ò,
Òåïåðü îí â óêðîìíîì ÷óëàíå æèâ¸ò
 äîìå,êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì.
À ýòî â áóòûëêå ñòîèò ñàìîãîíêà,
Êîòîðóþ ñòîðîæ õëåáíóë äëÿ ðàçãîíà,
Ïðåä òåì,êàê ïîéìàë îí çà øêèðêó âîðèøêó,
Êîòîðûé æèâ¸ò íà çàãàæåííîé êðûøå,
Êîòîðûé óêðàë òîò çëîñ÷àñòíûé êàïîò,
Êîòîðûé âèñèò íà ñòåíå ó Èâîòò,
Êîòîðóþ ñòðàñòíî æåëàåò ïèëîò,
Êîòîðûé ïðîïèë ñâîé áîëüøîé ñàìîë¸ò,
Òåïåðü îí â óêðîìíîì ÷óëàíå æèâ¸ò
 äîìå êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì.
À ýòî âåñ¸ëàÿ ò¸òêà ñ áàëêîíà,
Êîòîðàÿ âàðèò âîò òó ñàìîãîíêó,
Êîòîðóþ ñòîðîæ õëåáíóë äëÿ ðàçãîíà,
Ïðåä òåì,êàê ïîéìàë îí çà øêèðêó âîðèøêó,
Êîòîðûé æèâ¸ò íà çàãàæåííîé êðûøå,
Êîòîðûé óêðàë òîò çëîñ÷àñòíûé êàïîò,
Êîòîðûé âèñèò íà ñòåíå ó Èâîòò,
Êîòîðóþ ñòðàñòíî æåëàåò ïèëîò,
Êîòîðûé ïðîïèë ñâîé áîëüøîé ñàìîë¸ò,
Òåïåðü îí â óêðîìíîì ÷óëàíå æèâ¸ò
 äîìå,êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì.
À âîò ñóòåí¸ð,êîòîðûé èìååò òó ò¸òêó ñ áàëêîíà,
Êîòîðîé íå æàëü ñâîåãî ñàìîãîíà,
È íûí÷å ñòîèò îí â ñòåêëÿíîé áóòûëêå,
È ñòîðîæ õëåáíóë èç íå¸ äëÿ ðàçìèíêè,
Ïðåä òåì,êàê ïîéìàë îí çà øêèðêó âîðèøêó,
Êîòîðûé æèâ¸ò íà çàãàæåííîé êðûøå,
Óêðàâøèé òîò ñàìûé íåñ÷àñòíûé êàïîò,
Êîòîðûé âèñèò íà ñòåíå ó Èâîòò,
Êîòîðóþ ñòðàñòíî æåëàåò ïèëîò,
Êîòîðûé(ïîäëåö!)ïðîåáàë ñàìîë¸ò,
Òåïåðü îí â óêðîìíîì ÷óëàíå æèâ¸ò
 äîìå,êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì.
À ýòî êîâ¸ð.Åãî ïîñòåëèë íà ïîëó ñóòåí¸ð,
Êîòîðûé èìååò òó ò¸òêó ñ áàëêîíà,
Íàëèâøåé â áóòûëü ñâîåãî ñàìîãîíà,
×òî ñòîðîæ õëåáíóë,ïðåâðàòèâøèñü â äðîâèøêè,
Íî ðàíüøå ïîéìàë îí çà øêèðêó âîðèøêó,
Ìåðçàâåö æèâ¸ò íà çàãàæåííîé êðûøå,
Îí ñ****èë òîò ñàìûé íåñ÷àñòíûé êàïîò,
Êîòîðûé âèñèò íà ñòåíå ó Èâîòò,
Êîòîðóþ ñòðàñòíî æåëàåò ïèëîò,
Êîòîðûé ïðîïèë-òàêè ñâîé ñàìîë¸ò,
Òåïåðü îí â óêðîìíîì ÷óëàíå æèâ¸ò
 äîìå,êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì.
À ýòî èäóò ïðîñòèòóòêè ãóðüáîþ.
Èìååò èõ ÷àñòî îäíó çà äðóãîþ
Íà ýòîì êîâðå íà çàðå ñóòåí¸ð,
Èìåþùèé òàêæå òó ò¸òêó ñ áàëêîíà,
Ïëåñíóâøóþ ùåäðî â áóòûëü ñàìîãîíó,
À ñòîðîæ åãî ****óë äëÿ ðàçãîíó,
À ïîñëå ïîéìàë îí çà õîáîò âîðèøêó,
Êîòîðûé æèâ¸ò íà çàïë¸âàííîé êðûøå,
Óêðàâøèé ïå÷àëüíî èçâåñòíûé êàïîò,
Êîòîðûé âèñèò íà ñòåíå ó Èâîòò,
Êîòîòóþ ñòðàñòíî æåëàåò ïèëîò,
Êîòîðûé îäíàæäû ïðîïèë ñàìîë¸ò,
Òåïåðü îí â óêðîìíîì ÷óëàíå æèâ¸ò
 äîìå,êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì.
À ýòî ñòóäåíò.Ïðîñòèòóòîê æåëàÿ,
Îí â ù¸ëêó äâåðíóþ ñëþíè ïóñêàåò,
Êîãäà â íå¸ âèäèò ðîñêîøíûé êîâ¸ð,
Êîòîðûé ñåáå ïîñòåëèë ñóòåí¸ð,
Íà í¸ì îí èìååò ñâîèõ ïðîñòèòóòîê,
È ò¸òêó ñ áàëêîíà â äðóãîé ïðîìåæóòîê,
Êîòîðàÿ âàðèò òàêîé ñàìîãîí,
 áóòûëêå ñòîèò âîçëå ñòåíî÷êè îí,
Õëåáíóë åãî ñòîðîæ(òà-àêîé øàëóíèøêà!),
Ïðèðîäíî,ïîòîì ïðåâðàòèëñÿ â äðîâèøêè,
Íî ðàíüøå îí ñöàïàë çà æàáðû âîðèøêó,
Áåçäåëüíèê æèâ¸ò íà çàãàæåííîé êðûøå,
Óêðàë îí òîò ñàìûé äåáèëüíûé êàïîò,
Êîòîðûé âèñèò íà ñòåíå ó Èâîòò,
Êîòîðóþ ñòðàñòíî æåëàåò ïèëîò,
Ïðîïèâøèé êîãäà-òî ÷óæîé ñàìîë¸ò,
Òåïåðü îí â óêðîìíîì ÷óëàíå æèâ¸ò
 äîìå,êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì.
À ýòî óíûëàÿ ñòàðàÿ äåâà,
Êîòîðàÿ ñòðàñòíî æåëàåò ñòóäåíòà,
Êîòîðûé ñòîèò,ïðîñòèòóòîê æåëàÿ,
È ïðàçäíî ðîñêîøíûé êîâ¸ð ñîçåðöàÿ,
Íåáðåæíî ïîñòåëåííûé òåì ñóòåí¸ðîì,
Êîòîðûé íà í¸ì ïîèìåë ïðîñòèòóòîê
È ò¸òêó ñ áàëêîíà(âî âñå ïðîìåæóòêè!),
Ó ò¸òêè âñåãäà äî õðåíà ñàìîãîíà,
Õëåáíóë åãî ñòîðîæ,ïîéìàâøèé âîðèøêó,
Êîòîðûé æèâ¸ò íà çàãàæåííîé êðûøå,
êîòîðûé óêðàë òîò íåñ÷àñòíûé êàïîò,
Êîòîðûé âèñèò íà ñòåíå ó Èâîòò,
êîòîðóþ ñòðàñòíî æåëàåò ïèëîò,
êîòîðûé ïðîïèë ñâîé áîëüøîé ñàìîë¸ò,
òåïåðü îí â óêðîìíîì ÷óëàíå æèâ¸ò
 äîìå,êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì.
À ýòî ëåíèâûé è ìåðçîñòíûé êîò,
×òî òàê ïî óòðàì áåçîáðàçíî îð¸ò,
æèâ¸ò îí â êàìîðêå,ãäå ñòàðàÿ äåâà,
Êîòîðàÿ ñòðàñòíî æåëàåò ñòóäåíòà,
×òî ñëþíè ïóñêàåò íà òîëñòûé êîâ¸ð,
Èìååò äåâ÷¸íîê íà í¸ì ñóòåí¸ð,
À òàêæå èìååò îí ò¸òêó ñ áàëêîíà,
Íàëèâøåé â áóòûëêó òîãî ñàìîãîíà,
êîòîðîãî ñòîðîæ õëåáíóë äëÿ ðàçãîíà,
À ïîñëå ïîéìàë è îò****èë âîðèøêó,
Êîòîðûé æèâ¸ò íà çàãàæåííîé êðûøå,
Êîòîðûé óêðàë òîò ïîãàíûé êàïîò,
Êîòîðûé âèñèñò íà ñòåíå ó Èâîòò,
êîòîðóþ ñòðàñòíî æåëàåò ïèëîò,
Êîòîðûé ïðîïèë(âî-îò òàêîé!)ñàìîë¸ò,
Òåïåðü îí â óêðîìíîì ÷óëàíå æèâ¸ò
 äîìå,êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì.
À ýòî…Äà-äà,ýòî òîò ñàìûé Òîì,
Êîòîðûé êëÿí¸ò ýòîò ñàìûé äóðäîì,
È,áåäíûé,ãîíÿåò âåñü äåíü çà êîòîì,
 êàìîðêå ó ãð¸áàíîé äåâû æèâóùåì,
È òàê ïî óòðàì áåçîáðàçíî îðóùèì,
Òî÷ü-â-òî÷ü,êàê îð¸ò ýòà ñàìàÿ äåâà,
Êîòîðàÿ ñòðàñòíî æåëàåò ñòóäåíòà,
Êîòîðûé òàê õî÷åò óïàñòü íà êîâ¸ð,
êîòîðûé ñåáå ïîñòåëèë ñóòåí¸ð,
Íà í¸ì òàê óäîáíî èìåòü ïðîñòèòóòîê
È ò¸òêó ñ áàëêîíà(â êàêîé ïðîìåæóòîê?)
Íó ò¸òêà ñâàðèëà ïîòîì ñàìîãîíêó,
Õëåáíóë åãî ñòîðîæ ïîòîì äëÿ ðàçãîíó,
Óæå çàåáàëñÿ ëîâèòü îí âîðèøêó,
Êîòîðûé æèâ¸ò íà çàäîëáàííîé êðûøå,
Óêðàâøèé òîò ãð¸áàíûé ñòàðûé êàïîò,
Êîòîðûé âèñèò íà ñòåíå ó Èâîòò,
Êîòîðóþ ñòðàñòíî æåëàåò ïèëîò,
Êîòîðûé ïðîãàâêàë áîëüøîé ñàìîë¸ò,
Òåïåðü îí â óêðîìíîì ÷óëàíå æèâ¸ò
 äîìå,êîòîðûé ïîñòðîèë Òîì!!!

Читайте также:  Как построить комнатный дом в майнкрафт

© Copyright: Þëèÿ Ñàëãàíèê, 2006
Ñâèäåòåëüñòâî î ïóáëèêàöèè ¹106043002292

Источник

Дом, который построил Джек | Блог 4brain

Дом, который построил Джек

«Дом, который построил Джек» — это знаменитая британская народная сказка-стихотворение-песня, которая составлена в особой форме расширенного стихотворного повтора – рекурсии (читайте подробнее о рекурсии в этом уроке). В этой статье вы узнаете, что стихотворение про дом Джека и всех его обитателей является не только элементом фольклора, но и прекрасным ораторским упражнением, которое вы можете использовать для тренировки навыков публичных выступлений.

Содержание:

  • История стихотворения
  • Тренировка голосовых навыков с помощью стиха
  • Перевод на русский Самуила Маршака
  • Мультфильм
  • Игры

История стиха

Под названием «This Is the House That Jack Built» эта сказка известна в Великобритании еще с середины XIII века, и успела прочно закрепиться в английской культуре. Есть множество интерпретаций этого народного стихотворения: в кинематографе, в мультипликации, в музыкальном творчестве, в литературе и в журналистике. О некоторых из этих интерпретаций вы сможете прочитать в данной статье ниже.

Если вы хотите узнать интересные подробности о «Доме, который построил Джек», вы можете найти их в англоязычной Википедии.

Тренировка голосовых навыков с помощью стиха

Как уже было отмечено в уроках по риторике, этот стих хорошо подходит для тренировки различных навыков публичного выступления. Особенно полезным оказывается рекурсивное строение сказки для тренировки ораторского дыхания.

Для работы над дыханием постарайтесь на одном выдохе читать с выражением и четкой артикуляцией каждый стихотворный блок (строфу) по очереди. Как только вы поймете, что уже не справляетесь – отдохните от дома Джека. А потом начните со строфы, предыдущей относительно той, на которой вы остановились. Теперь попробуйте выпрямиться и вдыхать больше и глубже, задействуя мышцы диафрагмы (у нижних ребер), а выдыхать спокойнее.

Перевод на русский Самуила Маршака

Для тренировки навыков ораторского мастерства рекомендуем воспользоваться прочтением данного стихотворения на русском языке. Ниже представлен текст «Дома, который построил Джек» в переводе на русский язык Самуила Маршака.

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Читайте также:  Майнкрафт туториал как построить красивый дом

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Мультфильм

Самая ранняя экранизация этого стиха состоялась в 1903 году трудами Джорджа Альберта Смита, который снял в США немой короткометражный фильм «The House That Jack Built». В России же более известен советский короткометражный мультфильм «Дом, который построил Джек» режиссера Андрея Хржановского, вышедший на экраны в 1976 году. В основу сюжета мультфильма как раз и положено стихотворение в великолепном переводе Самуила Маршака. Так что если вам интересно, вы можете увидеть, что это за Джек, который построил дом.

Игры

Кроме того, известны случаи использования стихотворения для пионерских и лагерных игр и театрализованных представлений. Правила заключаются в том, что ведущий предлагает малышам в зале повторять определенные движения, связанные с содержанием стихотворения. В результате, дети, играя, начинают запоминать эти движения из-за многочисленных повторений содержания. В общем, как вы видите, стихотворение про Дом Джека может пригодиться во время разных публичных выступлений.

Если же у вас есть отзывы и комментария о данном универсальном произведении народного искусства и его использовании в уроках по риторике, то вы можете оставить комментарий ниже.

Источник

Читать онлайн «Дом, который построил Джек» автора Маршак Самуил Яковлевич — RuLit

Дом, который построил Джек

Английская детская поэзия в русских переводах

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…

ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек!

— Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять.
— Отчего ж не подковать!

Вот гвоздь,
Вот подкова.
Раз, два —
И готово!

ДУЙТЕ, ВЕТРЫ

Дуйте,
Дуйте,
Ветры,
В поле,
Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…

Кабы реки и озёра
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,

Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,

Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, —

То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск!

ГВОЗДЬ И ПОДКОВА

Не было гвоздя —
Подкова
Пропала.

Не было подковы —
Лошадь
Захромала.

Лошадь захромала —
Командир
Убит.

Конница разбита —
Армия
Бежит.

Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя.

КОРАБЛИК

Плывёт, плывёт кораблик,
Кораблик золотой,
Везёт, везёт подарки,
Подарки нам с тобой.

На палубе матросы
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы —
Четырнадцать мышат.

Плывёт, плывёт кораблик
На запад, на восток.
Канаты — паутинки,
А парус — лепесток.

Соломенные вёсла
У маленьких гребцов.
Везёт, везёт кораблик
Полфунта леденцов.

Ведёт кораблик утка,
Испытанный моряк.
— Земля! — сказала утка. —
Причаливайте! Кряк!

МЫШИ

Вышли мыши как-то раз
Поглядеть, который час.
Раз-два-три-четыре —
Мыши дёрнули за гири.
Вдруг раздался страшный звон
Убежали мышки вон.

ПОРОСЯТА

(Стихотворение С. Маршака)

Весной поросята ходили гулять.
Счастливей не знал я семьи.
«Хрю-хрю», — говорила довольная мать,
А детки визжали: «И-и!»

Источник