Стихотворение про дом который построил

ç àíãë. äåò. ïîýçèè Äîì, êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê (Ðîäèí Èãîðü)

Âîò äîì,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À ýòî ïøåíèöà,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À ýòî ïðîòèâíàÿ òîëñòàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

Âîò êîò. Îí óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À âîò è ñîáàêà — ñàìà ïðîñòîòà,
Íî òîëüêî âîò ÷òî-òî íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À âîò è êîðîâà áåç ïðàâîãî ðîãà,
Îíà íà ñîáàêó ñåðäèòà íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà — ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À âîò è äåâ÷îíêà èäåò — íåäîòðîãà!
Îíà-òî è äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà — ñàìà ïðîñòîòà
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À ýòî ïàñòóõ, ëåíòÿé è áåçäåëüíèê,
Êîòîðûé íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà — ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À ýòî ñâÿùåííèê, âåí÷àâøèé â ñî÷åëüíèê
Òîãî ïàñòóõà, ÷òî, õîòÿ è áåçäåëüíèê,
Íî âñå æå íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà — ñàìà ïðîñòîòà.
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À ýòî ïåòóõ. Îí ïåñíè ïîåò
È ýòèì ñâÿùåííèêó ñïàòü íå äàåò,
Êîòîðûé âåí÷àë â ïîçàïðîøëûé ñî÷åëüíèê
Òîãî ïàñòóõà, ÷òî, õîòÿ è áåçäåëüíèê,
Íî âñå æå íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà — ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

À âîò è êðåñòüÿíèí, â ÷üåì äîìå æèâåò
Òîò ñàìûé ïåòóõ, ÷òî ïåñíè ïîåò
È ýòèì ñâÿùåííèêó ñïàòü íå äàåò,
Êîòîðûé âåí÷àë â ïîçàïðîøëûé ñî÷åëüíèê
Òîãî ïàñòóõà, ÷òî, õîòÿ è áåçäåëüíèê,
Íî âñå æå íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà — ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.

                Èç êíèãè «Ðèôìû ìàòóøêè Ãóñûíè»

Îðèãèíàë:

This is the house that Jack built.

This is the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is a cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,
That woke the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer that sowed the corn,
That fed the cock that crowed in the morn,
That woke the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

                From the book “Mother Goose rhymes”

Источник

Дом, который построил Джек | Блог 4brain

Дом, который построил Джек

«Дом, который построил Джек» — это знаменитая британская народная сказка-стихотворение-песня, которая составлена в особой форме расширенного стихотворного повтора – рекурсии (читайте подробнее о рекурсии в этом уроке). В этой статье вы узнаете, что стихотворение про дом Джека и всех его обитателей является не только элементом фольклора, но и прекрасным ораторским упражнением, которое вы можете использовать для тренировки навыков публичных выступлений.

Содержание:

  • История стихотворения
  • Тренировка голосовых навыков с помощью стиха
  • Перевод на русский Самуила Маршака
  • Мультфильм
  • Игры

История стиха

Под названием «This Is the House That Jack Built» эта сказка известна в Великобритании еще с середины XIII века, и успела прочно закрепиться в английской культуре. Есть множество интерпретаций этого народного стихотворения: в кинематографе, в мультипликации, в музыкальном творчестве, в литературе и в журналистике. О некоторых из этих интерпретаций вы сможете прочитать в данной статье ниже.

Если вы хотите узнать интересные подробности о «Доме, который построил Джек», вы можете найти их в англоязычной Википедии.

Тренировка голосовых навыков с помощью стиха

Как уже было отмечено в уроках по риторике, этот стих хорошо подходит для тренировки различных навыков публичного выступления. Особенно полезным оказывается рекурсивное строение сказки для тренировки ораторского дыхания.

Читайте также:  Построить дачный дом в сыктывкаре

Для работы над дыханием постарайтесь на одном выдохе читать с выражением и четкой артикуляцией каждый стихотворный блок (строфу) по очереди. Как только вы поймете, что уже не справляетесь – отдохните от дома Джека. А потом начните со строфы, предыдущей относительно той, на которой вы остановились. Теперь попробуйте выпрямиться и вдыхать больше и глубже, задействуя мышцы диафрагмы (у нижних ребер), а выдыхать спокойнее.

Перевод на русский Самуила Маршака

Для тренировки навыков ораторского мастерства рекомендуем воспользоваться прочтением данного стихотворения на русском языке. Ниже представлен текст «Дома, который построил Джек» в переводе на русский язык Самуила Маршака.

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Мультфильм

Самая ранняя экранизация этого стиха состоялась в 1903 году трудами Джорджа Альберта Смита, который снял в США немой короткометражный фильм «The House That Jack Built». В России же более известен советский короткометражный мультфильм «Дом, который построил Джек» режиссера Андрея Хржановского, вышедший на экраны в 1976 году. В основу сюжета мультфильма как раз и положено стихотворение в великолепном переводе Самуила Маршака. Так что если вам интересно, вы можете увидеть, что это за Джек, который построил дом.

Игры

Кроме того, известны случаи использования стихотворения для пионерских и лагерных игр и театрализованных представлений. Правила заключаются в том, что ведущий предлагает малышам в зале повторять определенные движения, связанные с содержанием стихотворения. В результате, дети, играя, начинают запоминать эти движения из-за многочисленных повторений содержания. В общем, как вы видите, стихотворение про Дом Джека может пригодиться во время разных публичных выступлений.

Если же у вас есть отзывы и комментария о данном универсальном произведении народного искусства и его использовании в уроках по риторике, то вы можете оставить комментарий ниже.

Источник

Дом, который построил Джек — Стихотворение Самуила Маршака

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Количество просмотров: 719
Количество комментариев: 0
Темы: Детские стихи
Опубликовано: 29.09.2016

Маршак Самуил© Самуил Маршак

Другие стихи Самуила Маршака:

Детский дом

Весною в нынешнем году

В зоологическом саду

Олень и лев, барсук и рысь

И медвежата родились.

Десять негритят

Купались десять негритят.

Нельзя шалить в реке ведь!

Но так шалил упрямый брат,

Что братьев стало девять.

Два кота

Жили-были два кота

Восемь лапок, два хвоста.

Подрались

Между собой

Голос в лесу

В лесу над росистой поляной

Кукушка встречает рассвет.

В тиши ее голос стеклянный

Звучит, как вопрос и ответ.

Вьюга

Вьюга снежная, пурга,

Напряди нам пряжи,

Взбей пушистые снега,

Словно пух лебяжий.

Воскресная прогулка

Три крысы в костюмах и шапках из плюша,

Три утки в соломенных шляпках для суши,

Три кошки с вуалью прозрачной и тонкой

Да три собачонки без тёплой попонки

Волк и лиса

Серый волк в густом лесу

Встретил рыжую лису.

— Лисавета, здравствуй!

— Как дела, зубастый?

Веселый счет

Вот один иль единица,

Очень тонкая, как спица,

А вот это цифра два.

Полюбуйся, какова:

Веселые чижи

Жили в квартире

Сорок четыре,

Сорок четыре

Веселых чижа:

Источник

Читать онлайн «Дом, который построил Джек» автора Маршак Самуил Яковлевич — RuLit

Дом, который построил Джек

Английская детская поэзия в русских переводах

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…

ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек!

— Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять.
— Отчего ж не подковать!

Вот гвоздь,
Вот подкова.
Раз, два —
И готово!

Читайте также:  Построить дом недорого краснодар

ДУЙТЕ, ВЕТРЫ

Дуйте,
Дуйте,
Ветры,
В поле,
Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…

Кабы реки и озёра
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,

Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,

Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, —

То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск!

ГВОЗДЬ И ПОДКОВА

Не было гвоздя —
Подкова
Пропала.

Не было подковы —
Лошадь
Захромала.

Лошадь захромала —
Командир
Убит.

Конница разбита —
Армия
Бежит.

Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя.

КОРАБЛИК

Плывёт, плывёт кораблик,
Кораблик золотой,
Везёт, везёт подарки,
Подарки нам с тобой.

На палубе матросы
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы —
Четырнадцать мышат.

Плывёт, плывёт кораблик
На запад, на восток.
Канаты — паутинки,
А парус — лепесток.

Соломенные вёсла
У маленьких гребцов.
Везёт, везёт кораблик
Полфунта леденцов.

Ведёт кораблик утка,
Испытанный моряк.
— Земля! — сказала утка. —
Причаливайте! Кряк!

МЫШИ

Вышли мыши как-то раз
Поглядеть, который час.
Раз-два-три-четыре —
Мыши дёрнули за гири.
Вдруг раздался страшный звон
Убежали мышки вон.

ПОРОСЯТА

(Стихотворение С. Маршака)

Весной поросята ходили гулять.
Счастливей не знал я семьи.
«Хрю-хрю», — говорила довольная мать,
А детки визжали: «И-и!»

Источник

Владимир Иваницкий. Не тот дом строил Джек

Михаил Львович Люфанов (я с ним не знаком) на своей страничке электронного журнала «Самиздат» выложил информацию, которая почти наполовину избавляет меня от вводной части; предоставляю ему слово.

Стихотворение «Дом, который построил Джек» — это прекрасный образец английского фольклора. Перевёл на русский язык это замечательное стихотворение С.М.Маршак. И именно в его переводе оно известно всем россиянам. Тем не менее, некоторые моменты, фигурирующие в оригинале, Самуил Яковлевич (мы не знаем — намеренно или нет) упустил.

Оригинальное стихотворение на английском я привожу… И если найдутся желающие провести небольшой анализ этого текста, то они обнаружат некоторые прелюбопытные отличия.

Для тех, кто не владеет английским, я их перечислю:- Нет пшеницы, а есть зерно неизвестного растения, лежащее в доме. В доме, но не в «тёмном чулане».-

Нет никакой «птички-синички», есть крыса, которая ест указанное зерно.-

Есть кот, который убивает крысу (не пугает и не ловит, а убивает). Хотя понятно, что он ловит и перед смертью, видимо, изрядно пугает, но этого в явном виде не указано.- Собака есть и там, и там, но в английском оригинале она как раз пугает кота, а не треплет его за шиворот (хотя это прекрасный оборот и грех на него жаловаться).

Потом в оригинале появляется корова с одним обломанным рогом. Эту пикантную деталь Маршак не стал переводить.- Нет никакой седой и строгой старушки — есть молодая, но немного несчастная служанка. Кстати, вы обратили внимание, что старушка в следующем стихе превращается в «коровницу». Странно, правда? Неужели так мог написать Маршак? Конечно, нет.

Открою вам небольшой секрт — раньше, в первых вариантах стихотворения, издававшегося в России, вместо «старушки», превращающейся в «коровницу», фигурировала простая фраза: «А вот молочница строгая…», которую в конце ХХ века, по понятным причинам, заменили, на менее медицинскую. Молочница — это женщина, держащая корову и продающая молоко. Это было распространенное название обычной профессии. Такой же, как, к примеру и булочник или зеленщик. Люди постарше, включая вашего покорного слугу, заучили именно так, как написал Маршак.

В оригинале нет пастуха — есть мужик в лохмотьях и тряпье, который поцеловал служанку. Мужчина, если быть точным.

Потом — выбритый и подстриженный пастор, который обвенчал мужика. Потом — петух (в единственном числе — В.И.), который кричит по утрам и будит пастора.

И, наконец, фермер, который сеет то самое зерно, с которого все и началось. Таким образом, в отличие от русскоязычного аналога, в английском варианте круг красиво замыкается.

 Далее г-н Люфанов красиво дописывает к фольклорному стихотворению (то есть к переводу Маршака) еще несколько частей, добавляя новых и новых персонажей скотного двора. Интересующимся обращаться по адресу https://samlib.ru/l/ljufanow_m_l/house-that-jack-built.shtml

 ОРИГИНАЛ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

This is the House that Jack built.

This is the Malt, 

That lay in the House that Jack built.     

This is the Rat,   

That ate the Malt,   

That lay in the House that Jack built.      

This is the Cat,   

That killed the Rat,   

That ate the Malt,   

That lay in the House that Jack built.     

This is the Dog,   

That worried the Cat,   

That killed the Rat,   

That ate the Malt,   

That lay in the House that Jack built.     

This is the Cow with the crumpled horn,   

That tossed the Dog,   

That worried the Cat,   

That killed the Rat,   

That ate the Malt,   

That lay in the House that Jack built.      

This is the Maiden all forlorn,   

That milked the Cow with the crumpled horn,   

That tossed the Dog,   

That worried the Cat,   

That killed the Rat,   

That ate the Malt,   

That lay in the House that Jack built.      

This is the Man all tattered and torn,   

That kissed the Maiden all forlorn,   

That milked the Cow with the crumpled horn,   

That tossed the Dog,   

That worried the Cat,   

That killed the Rat,   

That ate the Malt,   

That lay in the House that Jack built.      

This is the Priest, all shaven and shorn,   

That married the Man all tattered and torn,   

That kissed the Maiden all forlorn,   

That milked the Cow with the crumpled horn,   

That tossed the Dog,   

That worried the Cat,   

That killed the Rat,   

That ate the Malt,   

That lay in the House that Jack built.      

This is the Cock that crowed in the morn   

That waked the Priest all shaven and shorn,   

That married the Man all tattered and torn,   

That kissed the Maiden all forlorn,   

That milked the Cow with the crumpled horn,   

That tossed the Dog,  

That worried the Cat,   

That killed the Rat,   

That ate the Malt,   

That lay in the House that Jack built.      

This is the Farmer who sowed the corn,   

That fed the Cock that crowed in the morn,   

That waked the Priest all shaven and shorn,   

That married the Man all tattered and torn,  

 That kissed the Maiden all forlorn,   

That milked the Cow with the crumpled horn,  

That tossed the Dog,   

That worried the Cat,   

That killed the Rat,  

That ate the Malt, 

 That lay in the House that Jack built.

Со своей стороны должен добавить еще несколько важных соображений. Пересказ Маршака великолепен, но это именно (как у него часто), изящный пересказ, а не точный перевод, тут уместно сравнение с великолепными переложениями Жуковского, например, из Бюргера, о которых трудно сказать: оригинальное это произведение Жуковского или перевод, ибо переводчик так смело и пластично переосмысливает содержание и лексику подлинника, что создает уже другой оригинал на хуже оригинала номер один.

Та же история иногда получалась у Самуила Яковлевича с Блейком и с Шекспиром, сонеты которого в его переводе — скорее, толковом пересказе, где раскрыты все скобки — получились и легко читаемыми, и вовсе не загадочными. Переводить так — высокое мастерство просветителя, и я ни за что не соглашусь обливать грязью Маршака, как делают некоторые, за «искажения». Упрощающая манера Маршака имеет право на существование, переводчик существо зависимое, поэтому в рамках рабской зависимости от текста всегда имеет право искать себе отдушину, лишь бы итог трудов получался качественным, а победителей не судят. А что у Маршака именно так и получается со всеми его упрощениями и «отсебятинами» — это бесспорно.

Читайте также:  Быстро построить дом в томске

Но и мы, в свою очередь, как г-н Лифанов, имеем полное право обратиться к подлиннику и посмотреть, чем же пренебрег или что добавил переводчик, не принадлежащий к школе «буквалистов», переводящий «дух», и под эгидой «духа» так его перелицовывающий, что итог относится к немного иному разряду словесности

1) Помимо того, на что обратил внимание г-н Люфанов, первое, что бросается в глаза мне — совершенно иной ритм, с каким движутся стихи.

Активные взрывные темпы строк англоязычного подлинника заменены (причем удивительно тонко и органично) у Маршака на гладко идущий силлабо-тонический стих преимущественно с женскими (где ударение падает на второй слог от конца) окончаниями строк. В английской же поэзии превалируют рифмы мужские (с ударением на последний слог). В частности, здесь в оригинале все окончания стихов мужские, и очень много стихов на одну и ту же рифму, чего нет в переводе Маршака, пользующегося в основном парной рифмой, чаще женской. Вероятно, при переводе на русский язык женских рифм избежать невозможно, но контраст с устройством оригинала велик.

2) Английская песенка идет не так складно, как перевод Маршака, есть свободные строки, которые ни с чем не рифмуются. Строки короткие, ритм их лающий и подпрыгивающий.

3) «Дом» английского оригинала — конечно, не дом в узком смысле, а именно строение. И «чулан» здесь не такой уж неподходящий термин. Однако malt – это, в сущности, солод: намоченные и пророщенные семена злаковых культур, чаще ячменя, чуть реже ржи, далее в списке пшеница и кукуруза. И у любителя шотландского виски сразу же возникают знакомые ассоциации: кто не знает магических слов single malt. Итак, с внешней стороны — перед нами сухой сарай или специальный амбар для хранения ячменного или ржаного зерна, точнее для солодового процесса (солодования). Аналогичный процесс использовался при подготовке солода в пивоварении. Поэтому представлять House жилым домом не следует.

4) Песня старинная, вероятный период времени ее возникновения точно определить не удается; самая ранняя дата — XVI в. Текст имел разные варианты, есть и продолжение на один куплет, где говорится еще о коне, гончем псе(hound) и роге (horn), которые точно принадлежат фермеру. Песенку сегодня относят к типичному английскому жанру nursery rhymes; она представляет собой, в сущности, как бы стихотворную обработку части сказочного сюжета с кумулятивным развертыванием, по международному каталогу сказочных сюжетов Аарне-Томпсона номер 2035.

5) О виски или пиве конкретно речь не идет, однако в свете того, что происходит в стихотворении, создается ощущение, что слегка пьяны все герои (минимум люди), включая священника, — скоро поймем почему, — однако данный факт совершенно не ясен ребенку, тем более если знакомство с сюжетом происходит по переложения Маршака.

Что представляли собой в старину амбары для сушки солода? Это были грубые постройки, по полам которых рассыпали зерно, подсушивали, затем замачивали на несколько суток до проращивания, далее высушивали опять — в Ирландии без применения торфяного дыма, а в Шотландии с использованием его (отсюда разница в аромате напитков). Для приготовления высших сортов виски в Шотландии используется только ячменный солод (он дороже), для блендов (то есть виски смешанных сортов) используются ржаные и пшеничные спирты. В Ирландии давно укоренилась традиция использовать рожь и ячмень.

Об алкоголе разговор не закончен — см. п. 7.

6) Теперь о главном: стихотворение имеет еще один недетский подтекст, который Маршак если видел, передавать не захотел. В его положении и при тех целях, которые он себе ставил, оно и понятно.

Подтекст имеется почти во всяком старинном фольклорном произведении и выявляется только при пристальном вглядывании в текст, как бы скрывающий, но и не затемняющий основное содержание. Подтекст, о котором я говорю применительно к данному произведению, особый. Давайте сопоставим: брошенная девица, оборванец, на которой его женят, и хозяин-фермер, бросивший зерно в землю или, если точнее по тексту, заложивший его в амбар. Нет ли тут сексуального смысла? Если он есть, он прозрачен: фермер нанял девицу-скотницу, обрюхатил ее, а теперь быстро обтяпал свое дельце, выдав замуж за первого же попавшегося бродягу-оборванца, причем священник в курсе дела (но его все устраивает — так меньше разговоров, меньше греха). Петух и корова с одним рогом — завуалированные сексуальные (фаллические) символы, причем чрезвычайно характерные для фольклора. Тот же смысл — чтобы уже не возникло никаких разночтений и сомнений — имел добавочный куплет, которого в каноническом тексте нет, и который говорит, что рог, гончий пес и конь (в фольклоре имеющие мужскую сексуальную маркировку) — точно принадлежат фермеру.

Приготовление чего-либо из зерна также имеет символический сексуальный подтекст, ибо сравнивается с процессами, идущими при беременности. Здание (амбар) — это, если смотреть в этой особой плоскости, не что иное, как женская утроба.

7) Слово Jack в жаргонном английском издавна означало не только имя, но продукт перегонки — обычно грубый алкоголь (ср. applejack – яблочная водка).

см. https://en.wikipedia.org/wiki/Applejack_(beverage).

Так что тот ребенок, каким беременна служанка, сравнивается с алкоголем, который на последних фазах процесса, только-только начавшегося в «амбаре», еще созреет, пройдя через все соответствующие фазы. Он-то, собственно, — то есть сам Jack! — и делает себе амбар — фактически. И с каждой неделей беременности этот «амбар» будет все больше, что находит соответствие в строении «разбухающей» от куплета к куплету песенки. Дом, амбар как утроба — известное фольклорное уподобление, легко найти соотвествие во множестве загадок.

Головокружительная многозначность песенки, обусловившая, возможно, ее долголетие, заключается в том, что минимум некоторые из описанных действий в сфере подтекста обретают смысл, причем весьма бесстыдный, но прямыми словами ни о чем не сказано. Так что цензуре там делать нечего, все выглядит вполне невинно (что и обусловило парадоксальную принадлежность данного фольклорного текста к детскому чтению).

Например, возникает вопрос, отчего это и как именно брошенная/оставленная девица «доит корову с обломанным рогом».

Намек на дойку и молоко понятен — вероятно, скоро ей кормить ребенка. Ну, а об остальном догадывайтесь сами.

Пряная прелесть песни заключается еще и во многозначности припева: а не может так быть, что зажиточного фермера, который занят выделыванием своего домашнего виски, все-таки зовут Джек? Или, быть может, Джеком назовут его — не его — сына, который скоро родится у фиктивных молодоженов на ферме?

 Вот и амбар, что сделал Джек.

 Ячмень там и рожь,

лежат они сплошь

в том амбаре, что сделал Джек.

А это вот крыса,

жующая рожь,

лежащую сплошь

в том амбаре, что сделал Джек.

А это вот киса,

убившая крысу,

жевавшую рожь,

лежащую сплошь

в том амбаре, что сделал Джек.

А это вот пес,

гоняющий кису,

убившую крысу,

жевавшую рожь,

лежащую сплошь

в том амбаре, что сделал Джек.

Это корова с обломанным рогом,

лягнувшая пса, гонявшего кису,

убившую крысу,

жевавшую рожь,

лежащую сплошь

в том амбаре, что сделал Джек.

Вот девка в грустях, говорящих о многом,

что доит корову с обломанным рогом,

лягнувшую пса, гонявшего кису,

убившую крысу,

жевавшую рожь,

лежащую сплошь

в том амбаре, что сделал Джек.

Вот рвань, бродяга в костюме убогом,

он чмокает девку в грустях, говорящих о многом,

что доит корову с обломанным рогом,

лягнувшую пса, гонявшего кису,

убившую крысу,

жевавшую рожь,

лежащую сплошь

в том амбаре, что сделал Джек.

А вот лысый поп, — под законным предлогом

он женит бродягу в костюме убогом

на девке в грустях, говорящих о многом,

что доит корову с обломанным рогом,

лягнувшую пса, гонявшего кису,

убившую крысу,

жевавшую рожь,

лежащую сплошь

в том амбаре, что сделал Джек.

Вот петух, что певал над церковным порогом,

будя попа, что под законным предлогом

женит бродягу в костюме убогом

на девке в грустях, говорящих о многом,

что доит корову с обломанным рогом,

лягнувшую пса, гонявшего кису,

убившую крысу,

жевавшую рожь,

лежащую сплошь

в том амбаре, что сделал Джек.

Вот фермер, что бросил зерно, идя логом,

и петух, что пел над церковным порогом,

будя попа, что под законным предлогом

женит бродягу в костюме убогом

на девке в грустях, говорящих о многом,

что доит корову с обломанным рогом,

лягнувшую пса, гонявшего кису,

убившую крысу,

жевавшую рожь,

лежащую сплошь

в том амбаре, что сделал Джек.

(с) Иваницкий В.Г., 2016

Источник