Вот дом который построил жук а певица
Воркалось, хливкие шорьки пырялись по нове..
хотя больше всего сейчас мне подходит стих из того же мульта
Вот дом, который построил жук,
А это певица, которая в темном чулане храниться,
В доме, который построил жук.
А это веселая императрица,
Которая часто кусает певицу,
Которая в темном чулане томиться,
В доме который построил жук.
А вот молодая дурная девица,
Которая служит императрице,
Которая часто кусает певицу,
Которая в темном чулане томится.
В доме, который построил жук
А это и есть ролевая теплица,
В которой живет молодая девица,
Которая служит императрице,
Которая часто кусает певицу,
Которая в темном чулане томится.
В доме, который построил жук
Но мы постараемся с вами добиться,
Того, чтобы и молодая девица,
И озорная императрица,
И даже покусанная ими певица,
Смогли бы комфортно в нем разместиться
В доме, который построил Жук
это ж пипец, а не свистопляска у меня началась. И я уверенной ногой,шагнула на чёрную полосу своей жизни…
А так хотелось ещё побродить на белой «кайфовой стороне»
Но по ней получится только топтаться… А хочется идти вперёд. или уйти совсем….Серьёзно, иногда мне кажеться — если бы я не была ТАКОЙ трусихой, я бы давно оставила этот мир. Я не совершенна, мир не совершенен , НИКТО не совершенен….. и мне ОЧЕНЬ тяжело с этим жить. Я не приспособленна жить самостоятельно. Абсолютно. Я приживалка,приспособленка,еахлебница — да кто угодно. Главное,что я совершенно не самостоятельная личность. И мне всё тяжелее с этим жить. А самое смешное,что я НЕ ХОЧУ меняться! Я изумительна как «принимающая» сторона) Я хороший друг,надёжная опора и неиссякаемый источник позитива))) А это тоже работа. Тяжёлая и порой нелюбимая.А вы попробуйте улыбаться, шутить и делать вид, что «всезаебцом» когда на душе такая помойка — жить не хочется. Когда подушка утром мокрая от слёз. Когда суровая реальность давит со всех сторон, а ты из последних сил распрямляешься и корчишь ей рожу. И не потому, что ТЕБЕ так хочется, а потомучто это нужно ИМ. Потомучто если и ты поникнешь, у кого-то пропадёт последний стимул верить в лучшее. Потомучто все привыкли — ТЫ улыбаешься не смотря ни на что! И если улыбка пропадёт и с твоего лица, у многих начнётся паника. И это не слова взятые с потолка или навеянные собственной гордыней. — это истины продиктованные прожитыми моментами. Самое интересное то,что я абсолютно разучилась жаловаться. Я физически не могу выдавить,что у меня всё хреново! Вот вроде и подруга проверенная — поймёт, и обстановка подобающая, и вобще если всё в себе держать — взорваться недолго.Ан НЕТ. просто не могу. Вроде и начнёшь — и тут же на ха-ха пробивает. Ведь своими проблемами я напоминаю человеку о его собственных и вечер испорчен… Да и потом мне будет стыдно за свою слабость. ТРУСОСТЬ — это мой второй большой косяк. Я боюсь всего и всех! до смерти,до дрожи в коленках, до истерических припадков))) А больше всего я боюсь оказаться или даже показаться слабой. на столько сильно, на сколько,наверное и хочу побыть ею хотя бы минуту………..
Ну так вот. К чему всё это. МИЛЫЕ МОИ НУ НЕ СОЗДАВАЙТЕ ВЫ ПРОБЛЕМЫ!!!! Если я не приехала куда-то(последнее время это основная причина всех обид) , значит у меня были на то ВЕСКИЕ причины. Я всё равно не открою реальной картины, ибо она выставит меня слабой. Других причин не приехать к друзьям для меня просто нет. Потомучто дружбу я ценю превыше всего. И только мой собственный страх может перебороть эту ценность. это плохо, это низко, но это Я. Сейчас я нахожусь в глубочайшей ЖОПЕ (спасибо особо дружелюбным дамам)и не надо по дружески заталкивать меня ещё глубже и заставлять мучиться угрызениями совести! хорошо? ))) Ей Богу — мозг не выдерживает, если бы не вылила всё сюда — завтра утром вытекло бы всё на подушку, вместе с остатками мозга. я ж не железная. А так хотелось…
P.S: ДАЖЕ ИЗ ЖОПЫ — Я ВИЖУ СВЕТ В КОНЦЕ ТОННЕЛЯ))))))))))))))
или даже ТАК
Источник
«РЕМЯ Z» — журнал для интеллектуальной элиты общества
РАЗДЕЛЫ ПРОЕКТА «ЗАЗЕРКАЛЬЕ»:
_________________
= Орловская, Дина Григорьевна =
Дина Григорьевна Орловская (1925-1969) — в 1967 г. наряду с О. Седаковой перевела стихотворения в «Алисе» (там, где прозаическую часть перевела Н. Демурова).
Ее перу принадлежат следующие переводы из Кэрролла:
«Июльский полдень золотой»,
«Цап-царап сказал мышке»,
«Лупите своего сынка»,
«Дитя с безоблачным челом»,
«Бармаглот»,
«Раз Труляля и Траляля»,
«Морж и плотник»,
«Зимой, когда белы поля»,
«Вел за корону смертный бой со Львом Единорог»,
«Сидящий на стене»,
«Королева Алиса на праздник зовет»,
«Загадка Белой Королевы»,
«Ах, какой был яркий день»
***
https://www.vekperevoda.com/1900/dorlovskaja.htm
Немного найдется в русской переводной поэзии произведений, способных конкурировать известностью с “Бармаглотом” Льюиса Кэрролла в переводе Дины Орловской, близкой родственницы Маршака, отдавшей свою короткую жизнь почти исключительно переводам англоязычной поэзии, многие из коих увидели свет лишь после ее смерти (ирландские баллады), многие не изданы и поныне; не видел я опубликованными и ее очаровательные автобиографические рассказы. Когда Нина Демурова в 1966 году приступила к переводу обеих прославленных сказок Кэрролла, то для перевода стихов – вставных, порой очень длинных, особенно в “Зазеркалье” – она пригласила Орловскую; было решено готовые переводы Маршака тоже использовать. Все “главное” Орловская успела перевести, но ранняя смерть оборвала работу, и заканчивать ее пришлось человеку другого поколения – Ольге Седаковой. Именно эта “Алиса” пришла в читательском сознании на смену некогда чаровавшей детей “Алисе” Оленича-Гнененко, не упразднил ее и более поздний, очень удачный перевод Александра Щербакова. Творческие замыслы переводчицы явно шли дальше, сохранился ее перевод “Песни садовника” из последнего романа Кэрролла “Сильвия и Бруно” (традиционно числившемся у нас в неудачах Кэрролла, пока в 2003 году роман все-таки не вышел в русском переводе Андрея Голова – и работа Орловской в нем была использована). Наследие Орловской невелико, но его влияние на оригинальную русскую поэзию – через Кэрролла, пожалуй, обратно пропорционально его размерам.
***
Беседа Нины Демуровой с Александрой Борисенко
(Фрагмент из книги Нины Демуровой «Картинки и разговоры.
Беседы о Льюисе Кэрролле».(Вита Нова, 2008):
А. Борисенко. И еще, конечно, пародии… Приятно, когда сразу узнаешь пародируемое стихотворение: это моментально создаст комический эффект.
Н.Демурова. Да, в болгарском издании самая большая проблема была — что делать с пародиями, которых у Кэрролла так много. Сложность была в том, что английские стихи, которые пародировал Кэрролл, у нас не были известны. Дореволюционные переводчики «Алисы» в этих случаях пародировали известные русские стихи.
А. Борисенко. Да-да. «Птичка Божия не знает ни заботы, ни труда…». Это там, где у Кэрролла Крокодил! Или «Скажи-ка, дядя, ведь недаром…».
Н. Демурова. Мы хотели избежать, с одной стороны, непонятности (если бы мы просто перевели кэрролловские пародии), а с другой стороны, русификации — ведь Кэрролл не мог знать Лермонтова! Мне кажется, мы нашли очень хороший выход из положения. Я говорю «мы», потому что это решение было принято совместно с Диной Орловской. Мы решили пародировать английские детские стихи, которые благодаря переводам Чуковского и Маршака у всех были на слуху.
А. Борисенко. Я правильно помню, что, когда готовилось издание «Литературных памятников», Дины уже не было в живых?
Н. Демурова. Да, она, увы, скончалась вскоре после выхода в свет софийского издания. Она была чудесный человек. Светлый. И прекрасный поэт и переводчик. Я написала о ней воспоминания — сначала по-русски, а потом по-английски. И снова кэрролловский парадокс: английский вариант моей статьи вышел на одиннадцать лет раньше русского! Русский вышел только в 2000 году — в сборнике с английским названием “Folia Anglistica”.
А. Борисенко. Мне кажется, что подобный творческий союз, как у вас с Диной, был большой удачей. Ведь при переводе такой вещи была потребность в творческом диалоге.
Н. Демурова. Да, конечно, в живом диалоге, в игре, в смехе… Дина была замечательным импровизатором, стихотворным в особенности.
А. Борисенко. Это чувствуется, когда читаешь, потому что очень редко бывает, что перевод-пародия получается не натянутым, а смешным. Меня вообще всегда поражало, насколько ваш перевод смешной, и стихи и проза, действительно, создается впечатление спонтанности этих шуток, пародий и игры.
Н. Демурова. У Дины были потрясающие находки. Скажем, стихотворение: «Вот дом, который построил Жук. / А это певица, / Которая в темном чулане хранится / В доме, который построил Жук…».
Могила Лии Яковлевны Маршак-Прейс, ее мужа Ильи Исааковичы Прейса и племянницы ее, замечательной переводчицы Дины Григорьевны Орловской – дочки сестры Лии Яковлевны и Самуила Яковлевича, (Новодевичье кладбище, Москва).
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
© Сергей Курий
« назад
Источник
îì, êîòîðûé ïîñòðîèë… æóê (Ëàðèñà Ôàòèíà)
Âå÷åð â ñåðåäèíå ìàÿ ïàõíåò îáåùàíèåì òåïëà è ñèðåíüþ, ïåíîé ïîêðûâøåé êóñòû. Ãîðîä ñáðîñèë òîìíóþ äðåìîòó çèìû. Ïî òðîòóàðàì ãóëÿþò ëþäè, ñìåþòñÿ, ãîâîðÿò â ãîëîñ. Ìåëîäè÷íî ñòó÷àò æåíñêèå êàáëó÷êè. Òîëüêî â òåñíûõ äâîðèêàõ «êîëîäöåì», åùå ñîõðàíèëîñü âîëøåáñòâî òèøèíû è ïîêîÿ. Ìîøêè âüþòñÿ ó îñâåùåííûõ îêîí, à íåïîâîðîòëèâûé ìàéñêèé æóê íàõîäèò îòêðûòóþ ôîðòî÷êó è ïîïàäàåò â íîâûé íåâåäîìûé ìèð. Çäåñü âñå íå òàê, êàê ñíàðóæè. Ñáèòûé ñ òîëêó, æóê êðóæèòñÿ íàä ãîëîâîé ñòàðèêà, ñèäÿùåãî â ïîòåðòîì êðåñëå, è ðàçãëÿäûâàþùåãî ôîòî íà ñòåíå. Îáðûâîê ïàìÿòè, íåò, öåëàÿ æèçíü óëûáàåòñÿ åìó îòòóäà âìåñòå ñ ìèëîé àêêóðàòíîé ñòàðóøêîé. Ñòàðèê, íå çàìå÷àÿ íåçâàíîãî ãîñòÿ, ïðèñëóøèâàåòñÿ ê òèêàíüþ ÷àñîâ.  ãëóáîêèõ ìîðùèíàõ ëèöà ñêîïèëàñü ïûëü äåñÿòèëåòèé. Ñëåçëèâûé âçîð ñêà÷åò îò ïðåäìåòà ê ïðåäìåòó, è çàñòûâàåò íà ñëîìàííîé äâåðöå øêàôà. Ñòàðèê âçäûõàåò è, øàðêàÿ, îòïðàâëÿåòñÿ ê êëàäîâîé. Íà ïîëïóòè îñòàíàâëèâàåòñÿ è ñìåøíî êëîíèò ãîëîâó íà áîê. Òàêàÿ óæ ïðèâû÷êà ñëóøàòü òèøèíó. À ìàéñêèé æóê, íå îáíàðóæèâ íè÷åãî äëÿ ñåáÿ ïðèìå÷àòåëüíîãî, ìîëíèåé âûëåòàåò â îêíî. Îí ñòðåìèòñÿ âûøå, íàíèçàâ óâèäåííîå, êàê áóñèíó íà íèòêó. È ñíîâà îòêðûòàÿ ôîðòî÷êà. Î÷àðîâàòåëüíàÿ ìàëåíüêàÿ æåíùèíà ó çåðêàëà, ðàñïðàâëÿåò ñêëàäêè ïëàòüÿ. Íàïåâàÿ ÷òî-òî ñåáå ïîä íîñ, ïîäõîäèò ê ñåðâèðîâàííîìó ñòîëó. Ñîñðåäîòî÷åííî õìóðèòñÿ è ïîäíèìàåò ïàëü÷èê, ñëîâíî ïåðåñ÷èòûâàÿ ïðåäìåòû. Çàòåì øàãàåò ê ïîäîêîííèêó è áåðåò âàçó. Ñæèìàÿ åå â ðóêå, ñïåøèò â êîðèäîð, íà çîâ äâåðíîãî çâîíêà. Æóê ëåòèò ñëåäîì. Íà ïîðîãå ìóæ÷èíà ñ îãðîìíûì áóêåòîì öâåòîâ. Æåíùèíà ïîêàçûâàåò åìó ïóñòóþ âàçó, è îáà ñìåþòñÿ, ëþáóÿñü äðóã äðóãîì. Èì íå äî æóêà! È òîò, ïîòûêàâøèñü â ïåðâîå ïîïàâøååñÿ îêíî, ì÷èòñÿ ïðî÷ü, ïðèõâàòèâ âòîðóþ áóñèíó. Âûøå, ê íîâîìó ñâåòó. È ïîïàäàåò íà êóõíþ, ïîëíóþ òàáà÷íîãî äûìà, ñìåøàííîãî ñ çàïàõîì ïèùè, àëêîãîëÿ, è åùå áîã çíàåò ÷åãî. Òùåäóøíûé ìóæè÷îíêà â ìàéêå, ñòó÷èò ïî ñòîëó ïóñòîé ðþìêîé. Âèäèìî ïûòàåòñÿ ïðèâëå÷ü âíèìàíèå îñîëîâåâøåãî ãîñòÿ íàïðîòèâ. Îòêóäà-òî äîíîñÿòñÿ ìîíîòîííûå çâóêè. Ëþáîïûòíûé æóê óñòðåìëÿåòñÿ òóäà, è îêàçûâàåòñÿ â âàííîé. Äîðîäíàÿ æåíùèíà, çàñó÷èâ ðóêàâà, áåññòûäíî ðàçúåõàâøåãîñÿ íà ãðóäè õàëàòà, ñòèðàåò â îãðîìíîì òàçó, äîáàâëÿÿ â ïåííóþ âîäó ñîáñòâåííûé ïîò, êàïåëüêàìè ñðûâàþùèéñÿ ñî ëáà. Çäåñü íå óþòíî, è æóê ñïåøèò îòûñêàòü ïóòü íàðóæó. Òðåòüÿ áóñèíêà ñêîëüçíóëà ïî íåçðèìîé íèòè. Åùå îêíî. Ñîâñåì òóñêëîå. Ìîæåò çäåñü ðîæäàþòñÿ ïåðâûå ñîëíå÷íûå ëó÷è? Æóê âðûâàåòñÿ â ôîðòî÷êó è áåñïîêîéíî øåëåñòèò êðûëüÿìè. Îãîíåê íî÷íèêà åäâà îñâåùàåò êîìíàòó è äåâî÷êó, ñèäÿùóþ íà êðîâàòè. Æóææàùèé ãîñòü îñòàëñÿ íåçàìå÷åííûì, ïîòîìó ÷òî ãëàçà ðåáåíêà çàêðûòû. Ñî ñëîæåííûìè ó ãðóäè ëàäîøêàìè, îíà ÷òî-òî øåï÷åò, ðàçáàâëÿÿ ìèðíóþ òèøèíó. Çäåñü íåëüçÿ øóìåòü è ïîäõâàòèâ íà ëàïêè åùå îäíó áóñèíêó, æóê óëåòàåò, ÷óòü çàäåâ òîíêóþ òþëü. Íà ïóòè î÷åðåäíîå îêíî. Ñðåäè ðàñêðûòûõ êíèã è òåòðàäåé íà ñòîëå ïðèìîñòèëèñü íåäîåäåííûé áóòåðáðîä è ÷àøêà ñ îñòûâøèì êîôå. Ïàðåíü â î÷êàõ òðåò ëîá, è áóáíèò ñåáå ïîä íîñ, ïåðåëèñòûâàÿ ñòðàíèöû ó÷åáíèêà. Æóê ñàäèòñÿ íà ñòîë, â íàäåæäå îêàçàòüñÿ çàìå÷åííûì. È äåéñòâèòåëüíî. Ïàðåíü íà ìèã îòðûâàåòñÿ îò êíèãè è òÿíåòñÿ ê ÷àøêå. Õìóðèòñÿ, óâèäåâ íåçâàíîãî ãîñòÿ, è áåñöåðåìîííî ñìàõèâàåò åãî íà ïîë. Ïðåæäå ÷åì óïàñòü, æóê óñïåâàåò ðàñïðàâèòü êðûëüÿ è ïîñïåøíî ïîêèíóòü íå ãîñòåïðèèìíûé ìèð. Ñíîâà ââåðõ, à òàì ïîëóìðàê. Íà ñòîëèêå äâà íàïîëíåííûõ áîêàëà. Îãîíåê ñâå÷è âûðûâàåò èñêðû èç õðóñòàëÿ. Îí è îíà ñèäÿò äðóã íàïðîòèâ äðóãà, íî, êàæåòñÿ, èõ íå ïðåëüùàþò íè âèíî, íè ñâå÷è. Îíà ñìîòðèò êóäà-òî â áîê, ñòûäÿñü îò÷àÿíèÿ è ñëåç, ïåðåïîëíèâøèõ ãëàçà. À îí, íåëîâêî ãëÿäÿ â ïîë, ñæèìàåò åå õðóïêèå ïàëüöû. Çäåñü ñëèøêîì õîëîäíî, íå ñìîòðÿ íà ìàé, äà è æóê ÿâíî ëèøíèé, îñòàåòñÿ ëèøü ïîäõâàòèòü ñâîþ áóñèíó è óáðàòüñÿ ïðî÷ü, ê ïîñëåäíåìó ýòàæó. Æóê áîäðî âëåòàåò â ôîðòî÷êó. Ìóæ÷èíà è ìàëü÷èê êëåÿò ìîäåëü êîðàáëÿ. Ðàáîòà êðîïîòëèâàÿ, è îíè ïîëíîñòüþ ïîãëîùåíû åé. Íî æåíùèíà, ïîÿâèâøàÿñÿ íà ïîðîãå, çàñòàâëÿåò îòâëå÷üñÿ. Åå ãóáû êðèâÿòñÿ â ñòðàííîé óëûáêå, â ãëàçàõ ñìåñü èñïóãà, âîñòîðãà è óäèâëåíèÿ. Ìóæ÷èíà ãëÿäèò íà åå ðóêè, ïîääåðæèâàþùèå áîëüøîé æèâîò, è, íàêîíåö, ïîíèìàåò. Ïîäáåãàåò ê æåíå. Ñàæàåò â êðåñëî, à ñàì áåæèò â êîðèäîð ê òåëåôîíó. Ðàñòðåâîæåííûé íåïðèâû÷íîé ñóåòîé ìàëü÷èê ïîäõîäèò ê ìàòåðè. Æåíùèíà ëàñêîâî ãëàäèò åãî ïî ãîëîâå è, ïîòÿíóâøèñü ê óøêó, ñ óëûáêîé øåï÷åò ÷òî-òî î÷åíü âàæíîå. Ìàëü÷èê ÷àñòî ìîðãàåò îò ðàñòåðÿííîñòè, à æóê, æåëàÿ óñëûøàòü íîâîñòü, óñòðåìëÿåòñÿ ê íèì, íî áüåòñÿ îá ëàìïî÷êó è òîðîïëèâî îòëåòàåò ê ñòåíå. Òàê è ñãîðåòü ìîæíî! Îí âûëåòàåò èç îêíà íà áåøåíîé ñêîðîñòè, óâåðåííûé, ÷òî âñå ýòè ñòðàííûå ìèðû âîâñå íå äëÿ íåãî. Íå ðàññ÷èòàâ, âðåçàåòñÿ ñî âñåãî ìàõó â óëè÷íûé ôîíàðü. Äðàãîöåííîå îæåðåëüå, ñîñêàëüçûâàåò ñ òîíêèõ ëàïîê, ëåòèò âíèç è, óäàðèâøèñü î çåìëþ, ðàññûïàåòñÿ íà áóñèíû, ìèãîì ðàñêàòèâøèåñÿ è ïîãëîùåííûå îãðîìíûì, æèâûì ãîðîäîì.
© Copyright: Ëàðèñà Ôàòèíà, 2012
Ñâèäåòåëüñòâî î ïóáëèêàöèè ¹212020301648
Источник
ç àíãë. äåò. ïîýçèè Äîì, êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê (Ðîäèí Èãîðü)
Âîò äîì,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À ýòî ïøåíèöà,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À ýòî ïðîòèâíàÿ òîëñòàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
Âîò êîò. Îí óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À âîò è ñîáàêà ñàìà ïðîñòîòà,
Íî òîëüêî âîò ÷òî-òî íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À âîò è êîðîâà áåç ïðàâîãî ðîãà,
Îíà íà ñîáàêó ñåðäèòà íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À âîò è äåâ÷îíêà èäåò íåäîòðîãà!
Îíà-òî è äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà ñàìà ïðîñòîòà
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À ýòî ïàñòóõ, ëåíòÿé è áåçäåëüíèê,
Êîòîðûé íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À ýòî ñâÿùåííèê, âåí÷àâøèé â ñî÷åëüíèê
Òîãî ïàñòóõà, ÷òî, õîòÿ è áåçäåëüíèê,
Íî âñå æå íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà ñàìà ïðîñòîòà.
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À ýòî ïåòóõ. Îí ïåñíè ïîåò
È ýòèì ñâÿùåííèêó ñïàòü íå äàåò,
Êîòîðûé âåí÷àë â ïîçàïðîøëûé ñî÷åëüíèê
Òîãî ïàñòóõà, ÷òî, õîòÿ è áåçäåëüíèê,
Íî âñå æå íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
À âîò è êðåñòüÿíèí, â ÷üåì äîìå æèâåò
Òîò ñàìûé ïåòóõ, ÷òî ïåñíè ïîåò
È ýòèì ñâÿùåííèêó ñïàòü íå äàåò,
Êîòîðûé âåí÷àë â ïîçàïðîøëûé ñî÷åëüíèê
Òîãî ïàñòóõà, ÷òî, õîòÿ è áåçäåëüíèê,
Íî âñå æå íå äàëåå êàê â ïîíåäåëüíèê
Âî ðæè öåëîâàë ñâîþ íåäîòðîãó,
Êîòîðàÿ äîèò êîðîâó áåç ðîãà,
Êîòîðàÿ çëà íà ñîáàêó íåìíîãî
Çà òî, ÷òî ñîáàêà ñàìà ïðîñòîòà,
Íî âñå-òàêè î÷åíü íå ëþáèò êîòà,
Êîòîðûé óæàñíî ñîáîþ ãîðäèòñÿ
Çà òî, ÷òî åãî, êàê ïîæàðà, áîèòñÿ
Òà ñàìàÿ òîëñòàÿ ñåðàÿ êðûñà
Ñ ïîâàäêàìè ñòàðîãî õèòðîãî ëèñà,
Êîòîðàÿ ÷àñòî âîðóåò ïøåíèöó,
Êîòîðàÿ â òåìíîì ÷óëàíå õðàíèòñÿ
 äîìå,
Êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê.
Èç êíèãè «Ðèôìû ìàòóøêè Ãóñûíè»
Îðèãèíàë:
This is the house that Jack built.
This is the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is a cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn,
That woke the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer that sowed the corn,
That fed the cock that crowed in the morn,
That woke the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all- forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
From the book Mother Goose rhymes
Источник